首頁(yè)>城市生活 >
天天實(shí)時(shí):埃及前外長(zhǎng):堅(jiān)定信念,攜手努力,推動(dòng)中阿合作愿景變碩果 2022-12-09 19:50:49  來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

導(dǎo)讀:

首屆中國(guó)-阿拉伯國(guó)家峰會(huì)將于12月9日在沙特阿拉伯召開,在此期間還將舉行中國(guó)-海灣阿拉伯國(guó)家合作委員會(huì)峰會(huì)。埃及前外交部長(zhǎng)、北京大學(xué)中外人文交流研究基地高級(jí)訪問研究員納比爾·法赫米 (Nabil Fahmy) 日前為中國(guó)日?qǐng)?bào)中國(guó)觀察智庫(kù)獨(dú)家撰寫署名文章稱,中國(guó)是阿拉伯國(guó)家可靠的合作伙伴,峰會(huì)將為雙方提供進(jìn)一步相互了解的機(jī)會(huì),密切雙方的關(guān)系,合力推動(dòng)構(gòu)建更加公平、可持續(xù)的國(guó)際秩序。

中國(guó)與阿拉伯世界雖然相距遙遠(yuǎn),歷史文化不同,政治制度各異,但法赫米認(rèn)為,在國(guó)家的獨(dú)立自主、互不干涉內(nèi)政方面,雙方理念相近,這為峰會(huì)后達(dá)成正式宣言創(chuàng)造了條件。


(相關(guān)資料圖)

Formal declarations after group meetings will be reached easily using traditional concepts governing international relations, especially the sanctity of state sovereignty and noninterference in internal affairs of states.

期待中國(guó)主張

在今年9月舉辦的第二屆中東安全論壇上,中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅發(fā)表視頻講話,就共同推動(dòng)構(gòu)建中東安全新架構(gòu)提出四點(diǎn)建議:一是秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,二是明確中東國(guó)家主導(dǎo)地位,三是遵守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,四是加強(qiáng)區(qū)域安全對(duì)話。法赫米表示,海灣及周邊地區(qū)安全問題是阿拉伯國(guó)家的共同關(guān)切,期待中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在峰會(huì)上就維護(hù)地區(qū)和平與安全進(jìn)一步闡釋中國(guó)主張。

Maritime security along the east coast of Africa and in and around the Arabian gulf (also known as the Persian Gulf) will be raised by Arab counterparts. President Xi will find attentive listeners if he expands on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi"s earlier statement about the basic principles to govern peace and security in the region.

圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

密切合作關(guān)系

憑借雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、技術(shù)實(shí)力和投資實(shí)力,法赫米認(rèn)為中國(guó)對(duì)于阿拉伯世界而言是具有吸引力的合作伙伴,本次峰會(huì)也有望取得一些具體成果,尤其值得期待的是中國(guó)和沙特之間可能達(dá)成一系列合作項(xiàng)目。這將有利于進(jìn)一步密切中阿關(guān)系。

Substantial economic capacity, technological prowess and huge investment capacity make China an attractive partner for the Arab world.

President Xi"s visit to Saudi Arabia and the China-Arab States Summit are expected to produce some concrete results. I expect that the bilateral meetings that will occur in parallel will be followed by announcements regarding concrete projects. This is particularly true between Saudi Arabia and China, given their economic weight and visionary outlook. This will cater well for increasingly strong Arab and Chinese ties.

圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

增進(jìn)相互了解

與此同時(shí),峰會(huì)還為雙方提供了增進(jìn)了解的機(jī)會(huì)。法赫米指出,阿拉伯國(guó)家渴望了解中國(guó)是否會(huì)在國(guó)際關(guān)系中發(fā)揮日益突出的作用,推動(dòng)建立更加公平、可持續(xù)的世界秩序。在峰會(huì)后,雙方一定會(huì)收獲滿意的答案。

For their part, Arab countries will seek to assess whether China will play an increasingly prominent role in international relations and promote a more equitable sustainable world order. I am confident both sides will conclude these meetings with a sense of satisfaction.

下一步,中國(guó)與阿拉伯世界將共同為實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)而努力,需要堅(jiān)定的決心和毅力才能讓美好的愿景結(jié)出豐碩的果實(shí)。法赫米堅(jiān)信,這樣做既符合中國(guó)的利益,也符合阿拉伯世界的利益。

The next step will be for China and the Arab world to work together toward these objectives. Even the best intentions need resilience, determination and committed nurturing for them to bear fruition. I strongly believe that it serves the interests of both China and the Arab world that we do so.

關(guān)鍵詞: 阿拉伯國(guó)家 阿拉伯世界 中國(guó)日?qǐng)?bào)

相關(guān)閱讀:
熱點(diǎn)
圖片 圖片